文艺理论论文_老舍译介《文学批评》的隐蔽意图 

文章目录

一、《文学批评》原著及其著者

二、作为知识生产方式的译介实践

三、文艺论争中间接的立场确认方式

文章摘要:1930年代初期,老舍曾尝试译介美国学者伊丽莎白·尼奇的《文学批评》一书,最终未能译完全书,仅有四章译文刊载于《齐大月刊》及《齐大季刊》。学界以往的研究,倾向于将译文视为老舍在齐鲁大学期间为授课教学而引介的知识资源,然而,老舍的译介并非单纯的知识引介实践,其译文与译介发生语境之间存在显明的互文关联。在齐大的校园语境中,老舍的译文既流露出试图满足学院内部知识生产需求的努力,也以微妙的方式折射出他对于知识生产体制的态度与立场。若是将审视的视域从齐鲁大学的学院空间延展至1930年代的文艺思想领域,则老舍的译介实践也可被视为他对文坛论争所进行的一种间接回应。

文章关键词:

论文分类号:I06;H315.9

上一篇:中国文学论文_文学批评入史之沉浮及其新路径—
下一篇:文学批评的六棱镜——周新民访谈录